Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier have lived in Paris for over forty years and were faculty members at the Institut dEtudes Politiques. After attending Rutgers University together in the 1960s, Borde and Malovany-Chevallier became close friends and both received degrees in linguistics in Paris. They have co-authored numerous books in English and French on subjects ranging from grammar to politics to American cooking. Some of their most notable collaborations include, My English is French: Corrigez facilement vos erreurs les plus courantes en anglais (1983) and Focus on american democracy: Le systeme politique en version originale (1996). They also worked on a project for teaching English to children called Magic English, which still functions today.
Like their previous work, this translation of The Second Sex has been met with wide acclaim from critics and scholars alike. In an interview with Laurel Zuckerman, Borde and Malovany-Chevallier framed the significance of their work to modern women and partially, their motivation behind the translation, what Beauvoir has to say about women is timeless. Her perspective is completely intellectual not to say philosophical. It is not anecdotal; it lays the premise for a kind of thinking about freedom and equality that can be applied to any master-slave situation. Young or old, we can all benefit from the intellectual framework of her thinking.