Cooper, Glen M. Galen, De diebus decretoriis, from Greek into Arabic: A Critical Edition, with Translation and Commentary, and Historical Introduction of Ḥunayn ibn Isḥāq, Kitāb ayyām al-buḥrān. London: Ashgate. Paperback edition, Routledge, 2016.
Abstract: This volume presents the first edition of the Arabic translation, by Hunayn ibn Ishaq, of Galen's Critical Days (De diebus decretoriis), together with the first translation of the text into a modern language. The substantial introduction contextualizes the treatise within the Greek and Arabic traditions. Galen's Critical Days was a founding text of astrological medicine. In febrile illnesses, the critical days are the days on which an especially severe pattern of symptoms, a crisis, was likely to occur. The crisis was thought to expel the disease-producing substances from the body. If its precise timing were known, the physician could prepare the patient so that the crisis would be most beneficial. After identifying the critical days based on empirical data and showing how to use them in therapy, Galen explains the critical days via the moon's influence. In the historical introduction the author discusses the translation of the Critical Days in Arabic, and adumbrates its possible significance in the intellectual debates and political rivalries among the 9th-century Baghdad elite. It is argued that Galen originally composed the Critical Days both to confound the Skeptics of his own day and to refute a purely mathematical, rationalist approach to science. These features made the text useful in the rivalries between Baghdad scholars. Al-Kindi (d.c. 866) famously propounded a mathematical approach to science akin to the latter. The scholar-bureaucrat responsible for funding this translation, Muhammad ibn Musa (d. 873), al-Kindi's nemesis, may have found the treatise useful in refuting that approach. The commentary and notes to the facing page translation address issues of translation, as well as important concepts.
Cooper, Glen M., “Ḥunayn ibn Isḥāq’s Galen Translations and Greco-Arabic Philology: Some Observations from the Crises (De crisibus) and the Critical Days (De diebus decretoriis).” Oriens, 44, 2016, 1-43.
Abstract: The author shows, from Ḥunayn ibn Isḥāq’s translations of Galen’s Crises and Critical Days, and borrowing a scheme from Sebastian Brock, that Ḥunayn’s translation style was “reader-oriented,” in which he added whatever he thought necessary to help his readers understand the text and its complex subject matter, rather than “text-oriented,” which adhered closely to the original. Using several examples classified in a working typology, the author shows how caution must be used when deriving Greek textual variants from Arabic. Moreover, the author considers how the Arabic translations creatively distorted certain scientifically significant concepts.
Cooper, G.M. ‘The Reception of Galen - Bos ( G.), Langermann ( Y.T.) (ed., trans.) The Alexandrian Summaries of Galen’s On Critical Days. Editions and Translations of the Two Versions of the Jawāmiʿ, with an Introduction and Notes. (Islamic Philosophy, Theology and Science 92.) Pp. x + 151, ills. Leiden and Boston: Brill, 2015, The Classical Review, 66(2), 2016, 383–385.