February 15, 2014

Vol. 29 , No. 09   


View Entire Issue (Vol. 29 , No. 09)


Living Lexicon: Language for a New Millennium, In Print, Online, and In-Between
LIESL SCHILLINGER
MONDAY, MARCH 3, 2014

Liesl Schillinger is a New York-based critic and translator. Schillinger worked for The New Yorker for over a decade, and in 2004 became a regular critic for The New York Times Book Review. Her articles and essays have appeared in The New Yorker, The New York Times, New York, The New Republic, The Washington Post, Vogue, Foreign Policy, and the London Independent. The articles she writes for these publications cover a wide variety of subjects. In “Treasures of the Cinque Terre” (New York Times travel section, October 4, 2013) Schillinger writes a travel expose on Italy’s Ligurian coast, “Ming’s Thing: How to Become a Celebrity Chef” (The New Yorker, November1999) is an in-depth profile of Ming Tsai, and “Harry Potter and the Half-Blood Prince: Her Dark Materials” (New York Times Book Review, July 2005) is a review of the sixth book in the Harry Potter series.

Schillinger has also translated foreign language novels, including The Lady of Camellias by Alexandre Dumas Fils (2013), and Every Day, Every Hour by Natasa Dragnic (2012). Her latest project is a book called Wordbirds: An Irreverent Lexicon for the 21st Century (2013), where she coins new words and phrases that are helpful for life in 2014. For example, Schillinger defines “canonbail” as “intending to spend one’s leisure hours reading great works of literature, only to end up choosing less lofty fare,” and dubbed answering your remote instead of the phone, along with other technological mix-ups, as “droidian slips.”

Leisl Schillinger’s visit to campus and Athenaeum presentation is sponsored by the Center for Writing and Public Discourse at CMC.